Strona głównaA to ciekawe„Ballady i romanse” po angielsku

Ballady i romanse” po angielsku

28 listopada miała miejsce w Ognisku Polskim w Londynie premiera pierwszego polskiego przekładu „Ballad i romansów” Adama Mickiewicza. Warto zwrócić uwagę, że obchodzimy w tym roku 200-lecie ich wydania.

Kim jest dla Polaków Adam Mickiewicz nie trzeba nikomu mówić. Doskonale wiemy, że „Ballady i romanse” dały początek polskiemu romantyzmowi.

Wydane w 1822 roku w Wilnie jako pierwsza część tomu „Poezyj” utwierdziły Mickiewicza w słuszności drogi, którą podjął i sprawiły, że stał się szerzej znany.

28 listopada miała miejsce w Ognisku Polskim w Londynie premiera pierwszego polskiego przekładu „Ballad i romansów”. Warto zwrócić uwagę, że obchodzimy w tym roku 200-lecie ich wydania.

Ballady Mickiewicza są silnie osadzone w realiach historycznych i lokalnych. Miejsce akcji jest ściśle określone (Świteź, Płużyny, Ruta). W tę oswojoną rzeczywistość wkracza świat nadprzyrodzony, w codzienność ingerują siły nadprzyrodzone, a to, co znane, okazuje się niebezpieczne i tajemnicze.

Czy taki utwór może być zrozumiany przez cudzoziemców – to pytanie stawia sobie zapewne wielu z nas.

– Twórczość Adama Mickiewicza nie musi być trudna do zrozumienia dla zagranicznego odbiorcy, a zwłaszcza dotyczy to „Ballad i romansów”, w których są motywy podobne do występujących u innych poetów romantycznych – powiedział Polskiej Agencji Prasowej Charles Kraszewski, autor ich pierwszego przekładu na angielski.

Charles Kraszewski jest profesorem, slawistą i tłumaczem z polskiego, czeskiego, słowackiego oraz z łaciny i greki, Jest również poetą. Wśród jego najważniejszych przekładów polskich arcydzieł znalazły się: „Nieboska komedia”, „Dziady” oraz eseje Zbigniewa Herberta. Kraszewski jest uczniem m.in. Stanisława Barańczaka.

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Powiadom o
guest
0 komentarzy
Inline Feedbacks
View all comments
Andrzej Ziemiański na Warszawskich Targach Fantastyki

Andrzej Ziemiański: Wszystko napisałem na trzeźwo. Prawie wszystko…

Andrzej Ziemiański na Warszawskich Targach Fantastyki
Katarzyna Kowalewska w studiu Fanbook.tv

Katarzyna Kowalewska: „Zawód spadkobierca” to moja ulubiona książka

Katarzyna Kowalewska: „Zawód spadkobierca” to moja ulubiona książka Katarzyna Kowalewska do pisania książek podeszła na poważnie, bo zaczęła od nauki, jak to robić, na kursie...
Tadeusz Zysk i Marta Mrozińska w studiu Fanbook.tv

Tadeusz Zysk i Marta Mrozińska: Warto czytać fantasy

Tadeusz Zysk i Marta Mrozińska w studiu Fanbook.tv
Antymaterii obawiam się mniej niż Internetu

LEM: W strachu przed antymaterią

Antymaterii obawiam się mniej niż Internetu - cytat z książki "Strach przed antymaterią" S. Lema
Maciek Bielawski Ostatni

Maciek Bielawski „Ostatni”

Maciek Bielawski Ostatni
Lubomir Baker recenzuje "Zero" Joanny Łopusińskiej

Joanna Łopusińska: Zero

Lubomir Baker recenzuje "Zero" Joanny Łopusińskiej
Powieść historyczna pt.: "Rozstajne drogi. Nie ma powrotu do domu"

Elżbieta Jodko-Kula: Uchronić swój kawałek świata

Powieść historyczna pt.: "Rozstajne drogi. Nie ma powrotu do domu"
0
Would love your thoughts, please comment.x