Strona głównaA to ciekaweSztuka tłumaczenia: Jak tłumacze łączą świat

Sztuka tłumaczenia: Jak tłumacze łączą świat


Tłumacze są bardzo niedoceniani, mimo że odgrywają ważną rolę w życiu książkożerców. To oni pozwalają sięgać po literaturę, filmy, artykuły i dokumenty, które w innym języku byłyby niedostępne. Czy kiedykolwiek zastanawialiśmy się, czym naprawdę jest tłumaczenie? To o wiele więcej niż mechaniczne przełożenie słów z jednego języka na drugi. Tłumacz musi stać się zarówno artystą, jak i rzemieślnikiem, tworząc tekst, który nie tylko oddaje sens oryginału, ale również zachowuje jego ducha, styl i kontekst.


Tłumaczenie to sztuka, nie kopiowanie

Jednym z największych wyzwań w pracy tłumacza jest utrzymanie równowagi między dosłownością a naturalnością. Jak zauważyli liczni pisarze i myśliciele, zbyt dosłowne tłumaczenie może doprowadzić do utraty emocji czy intencji autora. Henri Meschonnic, tłumacz poezji, podkreślał, że przekładanie poezji to coś więcej niż odtwarzanie słów – to odtwarzanie rytmu i muzyki języka. Tłumacz musi więc podejmować trudne decyzje: które fragmenty zostawić niezmienione, a gdzie wprowadzić delikatne zmiany, by tekst brzmiał naturalnie dla nowego odbiorcy.

Przykładów na to, jak tłumacze muszą balansować między różnymi oczekiwaniami, dostarczają liczne dzieła literatury światowej. Niezwykle ważne jest dostosowanie tekstu do kontekstu kulturowego danego kraju. W jednym języku żart czy gra słów może brzmieć świetnie, ale w innym zupełnie tracić sens. To właśnie w takich sytuacjach tłumacz pokazuje prawdziwą klasę.


Wierność oryginałowi a twórcza wolność


José Ortega y Gasset, filozof i eseista, zauważył, że tłumaczenie jest rodzajem niemożliwego zadania, ponieważ tłumacz musi jednocześnie być wierny oryginałowi i dopasować tekst do odbiorcy. Oczywiście, nie oznacza to, że tłumacz ma pełną wolność. Jego zadanie polega na oddaniu esencji tekstu, ale bez zniekształcania jego intencji. Praca tłumacza wymaga więc ogromnej odpowiedzialności – musi być rzetelny, ale jednocześnie kreatywny. Tłumaczenie to swoista rozmowa między językami, gdzie każdy przekład jest interpretacją, próbą stworzenia nowej wersji oryginału, która zachowuje to, co w nim najważniejsze.


Tłumacz jako kulturalny most

Język nie istnieje w próżni – jest nierozerwalnie związany z kulturą. Dlatego tłumaczenie to nie tylko przekształcanie słów, ale także przenoszenie idei i wartości z jednej kultury na drugą. Każdy język jest odzwierciedleniem sposobu myślenia jego użytkowników, a tłumacz musi znaleźć sposób na przekazanie tych subtelnych różnic kulturowych. Tłumacze są więc swoistymi mostami, łączącymi różne światy. Bez nich wiele z najbardziej znaczących dzieł literackich czy naukowych nigdy nie zostałoby zrozumianych przez ludzi z innych kultur.

Walter Benjamin, niemiecki filozof i teoretyk literatury, mówił, że idealny przekład to taki, który nie tylko wiernie oddaje sens, ale także przekształca oryginał, tworząc nową jakość literacką. Według niego, tłumaczenie to akt twórczy, który wzbogaca nie tylko język docelowy, ale także sam oryginał. Właśnie dlatego wielu pisarzy podkreślało, że dobry tłumacz jest niemal współautorem dzieła – to on daje mu nowe życie w innym języku.


Wyzwania i pułapki tłumaczenia


Praca tłumacza wiąże się również z pewnymi trudnościami. Każdy język ma swoje unikalne idiomy, wyrażenia, które wprost nie przekładają się na inny język. Tłumaczenie humoru, gry słów, a zwłaszcza poezji, jest jednym z najtrudniejszych wyzwań. Dlatego tłumacze muszą być nie tylko biegli w obu językach, ale także wrażliwi na niuanse kulturowe i literackie. W praktyce oznacza to, że tłumacz nie tylko tłumaczy tekst, ale często musi go przerabiać tak, aby zachować jego intencje i emocje.


Dlaczego tłumacze są tak ważni

Bez tłumaczy świat byłby o wiele uboższy. Książki, filmy, przemówienia, artykuły – to wszystko, co nas łączy z innymi kulturami, często dostępne jest dzięki ich pracy. Dzięki nim możemy czytać dzieła z różnych zakątków świata, odkrywać nowe perspektywy i zrozumieć, jak żyją inni ludzie. To oni sprawiają, że informacje i emocje mogą przekraczać granice językowe i kulturowe.

Tłumacze to niewidzialni bohaterowie, których praca często pozostaje niezauważona, choć jej efekty widzimy każdego dnia. To dzięki nim możemy sięgnąć po światową literaturę, zrozumieć przemówienia zagranicznych przywódców czy odkrywać nowe kultury poprzez film i sztukę. Dlatego warto docenić ich wysiłek i pamiętać, że każdy dobrze przetłumaczony tekst to dzieło, które powstało dzięki pasji, wiedzy i wrażliwości tłumacza.

Tłumaczenie to trudna, ale fascynująca sztuka. Tłumacze muszą być zarówno mistrzami języka, jak i kreatywnymi artystami, którzy potrafią oddać zarówno treść, jak i ducha tekstu. To oni budują mosty między kulturami i sprawiają, że świat staje się bardziej zrozumiały i otwarty. Ich praca jest kluczowa dla naszego zrozumienia i odkrywania nowych perspektyw, dlatego warto docenić ich wkład w codzienny dostęp do wiedzy i kultury.

Zapraszamy do obejrzenia wywiadu, który przeprowadziliśmy z Piotrem. W. Cholewą – polskim tłumaczu.

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Powiadom o
guest
0 komentarzy
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
My. Kronika upadku

Dmitry Glukhovsky „My. Kronika upadku”

„My. Kronika upadku” Dmitrija Glukhovsky'ego to odważna próba odpowiedzi na pytanie: „Co stało się z Rosją?”. W tej pełnej emocji książce znajdziesz ostre i...
Brama zdrajców

Jeffrey Archer „Brama zdrajców”

24 godziny na ocalenie królewskich klejnotów – przestępstwo stulecia wisi na włosku! W samym sercu Londynu, w monumentalnej Tower of London, spoczywają jedne ...
Pierre Bayard recenzja

Pierre Bayard: Jak rozmawiać o książkach, których się nie czytało?

Pierre Bayard zaskoczył. Kiedy na poziomie liceum liznąłem pierwszy raz w życiu wiedzy o filozofii, od razu przypadła mi...
Międzynarodowy Dzień Tłumacza

Czy istnieje przekład doskonały?

Tytułowe pytanie jest typowo retoryczne, ale warto zastanowić się nad tym, co stanowi o sile przekładu, jego akceptacji wśród czytelników. Z historii pewnych tłumaczeń,...
Czytelnictwo w Polsce

Czytelnictwo w Polsce ponownie wzrosło!

Co czytamy, kto czyta (i kogo) oraz skąd bierzemy książki Czytelnictwo w Polsce odżywa! 43% Polaków przyznało, że przeczytało co najmniej jedną książkę w ciągu...
"Obżartuchy i opilce"

Jacek Komuda „Obżartuchy i opilce”

Jacek Komuda zabiera nas do epoki baroku. Gdy słyszymy „kuchnia staropolska”, od razu przychodzą na myśl karczmy, takie jak „U Sarmaty” podczas urlopu w...
"Dama z grasiczką"

„Dama z grasiczką” to świat oczami patolożki

Nasza redakcja właśnie sięgnęła po książkę Pauliny Łopatniuk, niezwykle utalentowanej patomorfolog, zatytułowaną „Dama z grasiczką”. Już na pierwszy rzut oka estetyka wydania zachwyca, a bogactwo...
"Jak rozmawiać o książkach, których się nie czytało"

Pierre Bayard „Jak rozmawiać o książkach, których się nie czytało?”

"Jak rozmawiać o książkach, których się nie czytało?" autorstwa Pierre'a Bayarda to błyskotliwa, przewrotna i prowokująca książka, która kwestionuje nasze podejście do czytania. Bayard,...
0
Would love your thoughts, please comment.x