Piotr W. Cholewa przetłumaczył znakomitą część wydanej po polsku anglojęzycznej fantastyki.
Magdalenie Mądrzak opowiada, jak to się stało, że dostał do rąk tak ciekawą prozę i jak budował swoją wrażliwość na słowa.
Mówi także: jak pracując nad Rogerem Zelaznym nie mógł doczekać się pointy; jaki jest wpływ nart na tempo pracy; dlaczego nie daje bezdzietnym młody parom Calvina i Hobbesa; czy nigdy nie kusiło go, by coś poprawić w oryginalnym tekście; o spektakularnych i tych nieodkrytych błędach; jak niebezpiecznie jest pisać o broni; dlaczego nie tłumaczy nazwisk, chyba że bardzo trzeba; o komplikacjach związanych z tytułami książek i dlaczego jest pełen podziwu dla Nigdziebądzia.
A także o wielu innych sprawach z hazardem włącznie.
Oglądaj także na Fanbook.tv rozmowę o Terrym Pratchetcie.